“Doçura” por Toni Morrison (primeira parte)


 


Toni Morrison (1931-2019) foi autora de doze romances. Ela recebeu o Prêmio Nobel de Literatura em 1993. Vamos à leitura de um dos seus romances. Vamos ler o romance “ Sweetness”, título que o Google traduziu para o português como “Doçura”.  

A partir desse momento, começo a tradução do referido romance para o Português, para estendê-lo ao deleite de todos os irmãos e irmãs, filhos e filhas do Brasil que não leem (ainda) textos no idioma de Shakespeare nesse nível, em geral, e em especial para o deleite de minha Preta, Neuza Maria, que ainda não alcançou a fluência em Inglês compatível com a dinâmica dessa estória extraordinária ”

Então, com tradução massiva do Google, porém com ajuste livre de Mawo Adelson Adéwalé de Brito, vamos à leitura:

“ Não é minha culpa. Então você não pode me culpar. Eu não fiz isso e não tenho ideia de como isso aconteceu. Não demorou mais de uma hora depois que eles a tiraram do meio das minhas pernas para eu perceber que algo estava errado. Realmente errado. Ela era tão preta que me assustou. A cor da sua pele era preto meia-noite, preto sudanês. Tenho pele clara, cabelo liso, e o pai de Lula Ann também. Não há ninguém na minha família com uma cútis que chegue perto dessa cor. Cor de alcatrão é o mais próximo que consigo pensar, mas o cabelo dela não combina com a pele. É diferente – é liso, mas cacheado, como o cabelo daquelas tribos nuas da Austrália. Você pode pensar que ela é um retrocesso, mas um retrocesso para o quê? Você deveria ter visto minha avó; ela passou por branca, casou-se com um homem branco e nunca mais disse uma palavra a nenhum de seus filhos. Qualquer carta que recebia de minha mãe ou de minhas tias ela devolvia sem abrir. Finalmente, eles perceberam o recado embutido na "mensagem" de "nenhuma mensagem" e a deixaram em paz. Quase todos os tipos mulatos e pardos faziam isso antigamente - se tivessem o tipo certo de cabelo, quero dizer. Você pode imaginar quantos brancos têm sangue negro escondido em suas veias? Adivinhe: Vinte por cento, ouvi dizer. Minha própria mãe, Lula Mae, poderia ter passado facilmente, mas preferiu não o fazer. Ela me contou o preço que pagou por essa decisão. Quando ela e meu pai foram ao tribunal para se casar, haviam duas Bíblias e eles tiveram que colocar as mãos naquela reservada aos negros. O outro era para as mãos dos brancos. A Bíblia! Você pode imaginar? Minha mãe era empregada doméstica de um casal branco rico. Eles comiam todas as refeições que ela preparava e insistiam que ela esfregasse suas costas enquanto eles se sentavam na banheira, e Deus sabe que outras coisas íntimas eles a obrigaram a fazer, mas sem tocar na mesma Bíblia.

Alguns de vocês provavelmente pensam que é um coisa ruim nos agruparmos de acordo com a cor da pele – quanto mais clara, melhor – em clubes sociais, bairros, igrejas, irmandades e até em escolas. Mas de que outra forma podemos manter um pouco de dignidade? De que outra forma poderíamos evitar ser cuspidos em uma farmácia, acotovelados no ponto de ônibus, ter que andar na sarjeta para deixar os brancos ficarem com a calçada inteira, ser cobrado um níquel na mercearia por uma sacola de papel que é gratuita para compradores brancos? E muito menos todos os xingamentos. Eu ouvi sobre tudo isso e muito, muito mais. Mas por causa da cor da pele da minha mãe ela não foi impedida de experimentar chapéus ou usar o banheiro feminino nas lojas de departamento. E meu pai podia experimentar sapatos na parte da frente da sapataria, não nos fundos. Nenhum deles se permitiria beber água de um bebedouro “Somente para pessoas de cor”, mesmo que estivessem morrendo de sede.

Odeio dizer isso, mas desde o começo na maternidade a bebê, Lula Ann, me envergonhou. Sua pele de nascimento era pálida como a de todos os bebês, mesmo os africanos, mas mudou rapidamente. Eu pensei que estava enlouquecendo quando ela ficou preto-azulada bem diante dos meus olhos. Eu sei que enlouqueci por um minuto, porque - apenas por alguns segundos - segurei um cobertor sobre o rosto dela e pressionei. Mas eu não podia fazer isso, por mais que desejasse que ela não tivesse nascido com aquela cor horrível. Até pensei em entregá-la a um orfanato em algum lugar. Mas eu estava com medo de ser uma daquelas mães que deixam seus bebês na escadaria da igreja. Recentemente, ouvi falar de um casal na Alemanha, branco como a neve, que teve um bebê de pele escura que ninguém conseguia explicar. Gêmeos, creio — um branco, outro de côr. Mas não sei se é verdade. Tudo o que sei é que, para mim, amamentá-la era como ter um “neguinho” chupando minha teta. Passei a dar mamadeira assim que cheguei em casa.

Meu marido, Louis, é porteiro, e quando ele viu aquilo, ele olhou para mim como se eu fosse mesmo louca e olhou para o bebê como se ela fosse do planeta Júpiter. Ele não era um homem de palavrões, então quando ele disse: “Caramba! O que diabos é isso?" Eu sabia que estávamos em apuros. Isso foi o que fez - o que causou as brigas entre mim e ele. Isso quebrou nosso casamento em pedaços. Tivemos três bons anos juntos, mas quando ela nasceu ele me culpou e tratou Lula Ann como se ela fosse uma estranha — mais do que isso, uma inimiga. Ele nunca a tocou.

Eu nunca o convenci de que nunca, nunca o enganei com outro homem. Ele tinha certeza absoluta de que eu estava mentindo. Discutimos e discutimos até que eu disse a ele que a negritude dela tinha que ser da família dele - não da minha. Foi quando piorou, tanto que ele simplesmente saiu e eu tive que procurar outro lugar mais barato para morar.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Sweetness ByToni Morrison Part 2

Tuzungumze Kiswahili?! Vamos falar suaíli?

Sweetness by Toni Morrison Part 1