Postagens

Mostrando postagens de janeiro, 2023

Tuzungumze Kiswahili?! Vamos falar suaíli?

Imagem
Tuzungumze Kiswahili?! Habari, Mimi ni Adelson Ninafuhara kukutana na wewe! Habari za asubuhi! Tradução Vamos falar suaíli? Eu sou Adelson Prazer em conhecê-lo/la Bom dia!   O  suaíli  ou  suaíle  ( Kiswahili ), também chamado de  suahíli  e conhecido pelas formas vernáculas  S wahili  ou  Kiswahili , é a  língua banta  com o maior número de falantes. É uma das línguas oficiais do  Quénia , de  Ruanda , da  Tanzânia  e de  Uganda , embora os seus falantes  nativos , os povos  suaílis , sejam originários apenas das regiões costeiras do  oceano Índico . É uma das línguas de trabalho da  União Africana .  Essa língua  africana  pertence ao subgrupo  sabaki  das línguas bantu. É falada por cinquenta milhões de pessoas no mundo, incluindo, além dos países que a têm como língua oficial, Uganda e a  República Democrática do Congo , [ 1 ] ...

Ìtàn lori Ìjàpá ati ìgbín

Imagem
  Àlọ́ oooo! Àlọ̀ ọọọọ! Àlọ́ yìí dá lórí ìgbín àti Ìjàpá Ní ayé àtijó, ìgbín àti Ìjàpá jọ ń ṣe ọ̀rẹ́. Ọ̀rẹ́ kòríkòsùn ni wọ́n ṣe. Gbogbo ìlú ló sì mọ̀ wọ́n papọ̀ pé ọ̀rẹ́ gidi ni wọ́n ń ṣe. Ṣùgbọ́n gẹ́gẹ́ bí ìwà Ìjàpátìrókò ọkọ yánníbo ọ̀dàlẹ̀ pátápátá ni. Ní ìlú tí ìgbín àti Ìjàpá ń gbé, ìṣẹ̀lẹ̀ kan ṣẹlẹ̀ ní ọjọ́ kan. Se ni òkìkí kàn pé ẹnìkan ti pa abukẹ́ Ọba. Ọsìn ni orúkọ oyè Ọba ìlú náà. Bí Ìjàpá tí gbọ́ pé àwọn kan ti pa abukẹ́ Ọsìn, ni ó bá lọ sí ọ̀dọ̀ Ọba láti lọ sọ fún un pé ọ̀rẹ́ òun ìgbín ni o pa abukẹ́ Ọsìn. Ọba bi Ìjàpá bóyá ohun tí ó sọ dáa lójú daadaa à bí eré ló ń ṣe. Ìjàpá sọ fún ọba bí òun àti ìgbín ṣe jẹ́ ọ̀rẹ́ kòríkòsùn àti bí àwọn kì í ṣe fi nǹkan kan pamọ́ fún ara wọn. Ìjàpá fi kún ọ̀rọ̀ rẹ̀ pé ìgbín fúnra rẹ̀ ló wá sọ fún òun pé òun ni òun pa abuké Ọsìn. Kíá ni Ọba ránṣé pé kí wọ́n ó lọ mú ìgbín wá. Wọ́n mú ní papámọ́ra wá sí ilé Ọba. Nígbà tí wọ́n mú dé ọ̀dọ̀ Ọba, Ọba bi ìgbín léèrè bóyá òun ni ó pa abúlé Ọba. Ìgbín dá Ọba lóhùn pé kì í ṣe òun ni òu...

Sweetnes by Toni Morrison Part 3 (Final)

Imagem
    I prefer this place—Winston House—to those big, expensive nursing homes outside the city. Mine is small, homey, cheaper, with twenty-four-hour nurses and a doctor who comes twice a week. I’m only sixty-three—too young for pasture—but I came down with some creeping bone disease, so good care is vital. The boredom is worse than the weakness or the pain, but the nurses are lovely. One just kissed me on the cheek when I told her I was going to be a grandmother. Her smile and her compliments were fit for someone about to be crowned. I showed her the note on blue paper that I got from Lula Ann—well, she signed it “Bride,” but I never pay that any attention. Her words sounded giddy. “Guess what, S. I am so, so happy to pass along this news. I am going to have a baby. I’m too, too thrilled and hope you are, too.” I reckon the thrill is about the baby, not its father, because she doesn’t mention him at all. I wonder if he is as black as she is. If so, she needn’t worry like I did...

"Doçura" por Toni Morrison Parte 2

Imagem
Fiz o melhor que pude. Eu sabia o suficiente para não a levar comigo quando pleiteava aluguel de acomodações junto a proprietários de imóveis, então a deixeava com uma prima adolescente para tomar conta. Eu não a levava muito para fora, de qualquer maneira, porque, quando eu a empurrava no carrinho de bebê, as pessoas se inclinavam e espiavam para dizer algo legal e então davam um salto ou pulavam para trás antes de franzir a testa. Isso dói. Eu poderia ter sido a babá se nossas cores de pele fossem invertidas. Já era bastante difícil ser uma mulher de cor - mesmo uma sarará - tentando alugar um imóvel em uma parte decente da cidade. Nos anos 90, quando Lula Ann nasceu, a lei era contra discriminar quem você poderia alugar, mas poucos proprietários prestavam atenção nisso. Eles inventavam motivos para mantê-lo fora. Mas tive sorte com o Sr. Leigh, embora saiba que ele aumentou o aluguel em sete dólares em relação ao anunciado, e tinha um ataque se você atrasasse um minuto com o dinhe...

Sweetness ByToni Morrison Part 2

Imagem
  ...I did the best I could. I knew enough not to take her with me when I applied to landlords, so I left her with a teen-age cousin to babysit. I didn’t take her outside much, anyway, because, when I pushed her in the baby carriage, people would lean down and peek in to say something nice and then give a start or jump back before frowning. That hurt. I could have been the babysitter if our skin colors were reversed. It was hard enough just being a colored woman—even a high-yellow one—trying to rent in a decent part of the city. Back in the nineties, when Lula Ann was born, the law was against discriminating in who you could rent to, but not many landlords paid attention to it. They made up reasons to keep you out. But I got lucky with Mr. Leigh, though I know he upped the rent seven dollars from what he’d advertised, and he had a fit if you were a minute late with the money. I told her to call me “Sweetness” instead of “Mother” or “Mama.” It was safer. Her being that black and hav...

“Doçura” por Toni Morrison (primeira parte)

Imagem
  Toni Morrison (1931-2019) foi autora de doze romances. Ela recebeu o Prêmio Nobel de Literatura em 1993. Vamos à leitura de um dos seus romances. Vamos ler o romance “ Sweetness ”, título que o Google traduziu para o português como “Doçura”.   A partir desse momento, começo a tradução do referido romance para o Português, para estendê-lo ao deleite de todos os irmãos e irmãs, filhos e filhas do Brasil que não leem (ainda) textos no idioma de Shakespeare nesse nível, em geral, e em especial para o deleite de minha Preta, Neuza Maria, que ainda não alcançou a fluência em Inglês compatível com a dinâmica dessa estória extraordinária ” Então, com tradução massiva do Google, porém com ajuste livre de Mawo Adelson Adéwalé de Brito, vamos à leitura: “ Não é minha culpa. Então você não pode me culpar. Eu não fiz isso e não tenho ideia de como isso aconteceu. Não demorou mais de uma hora depois que eles a tiraram do meio das minhas pernas para eu perceber que algo estava e...

Lendo "O Caminho do Guerreiro (BUSHIDO)m Clássico da Literatura Nipônica

Imagem
  Prefácio O mundo está rapidamente se tornando “uma comunidade sem fronteiras”, mesmo que isso não pareça evidente para quem mora no Japão. Viajar na Europa ou visitar os países da Comunidade Asiática, nossa! Como isso me surpreende. Então, surge uma indagação: será que a forma de pensar sobre as coisas e avaliar os valores do mundo se tornarão também critérios homogeneizados, ou seja, “sem fronteiras”? Esta é a pergunta que me vem à mente sempre que releio o livro “O caminho do Guerreiro”ou “Bushido”,de Inazo Nitobe, um verdadeiro cosmopolita. . . Este livro “BUSHIDO'' foi escrito por Inazo Nitobe e traduzido para o inglês por Tokuhei Suchi, e o ``Prólogo'' que estamos lendo aqui foi escrito por Yoshio Hatano. Eu sou Mawo Adelson Adewale de Brito, Professor, Sacerdote Religioso Afro-Brasileiro do Culto aos Voduns.  

Sweetness by Toni Morrison Part 1

Imagem
  Toni Morrison, “Sweetness” Toni Morrison (1931-2019) was the author of twelve novels. She received the Nobel Prize in Literature in 1993. It’s not my fault. So you can’t blame me. I didn’t do it and have no idea how it happened. It didn’t take more than an hour after they pulled her out from between my legs for me to realize something was wrong. Really wrong. She was so black she scared me. Midnight black, Sudanese black. I’m light-skinned, with good hair, what we call high yellow, and so is Lula Ann’s father. Ain’t nobody in my family anywhere near that color. Tar is the closest I can think of, yet her hair don’t go with the skin. It’s different—straight but curly, like the hair on those naked tribes in Australia. You might think she’s a throwback, but a throwback to what? You should’ve seen my grandmother; she passed for white, married a white man, and never said another word to any one of her children. Any letter she got from my mother or my aunts she sent right back, unopened...